<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 五>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Contemplations on the Historical Sites, Five Poems (Two Selections) II>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
諸葛大名垂宇宙，
宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策，
萬古雲霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂，
指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復，
志決身殲軍務勞。
<End Poem>
<Translation>
The world will hand down Zhuge Liang's reputation;
The lofty statesman's statue fills me with veneration.
He pursued his stratagem of "three regimes" at great pains;
His spirit, like a roc, in the white clouds forever remains.
He was almost on a par with Yi and Lu in his grand deeds,
And beat Xiao and Cao in leading the army to easeful feats.
Yet Fortune's wheel rolled and Han could not last its duration,
Though he had kept his vow and fought to death with devotion!
<End Translation>